注册
登录
当前位置:同发范文网>范文大全 > 公文范文 > 英汉语言翻译的比较10篇【完整版】

英汉语言翻译的比较10篇【完整版】

时间:2023-07-26 09:55:04 公文范文 来源:网友投稿

英汉语言翻译的比较一、增译法的含义是指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。这个定义给出了增译的前提,即不能影响原文意思,我们不下面是小编为大家整理的英汉语言翻译的比较10篇,供大家参考。

英汉语言翻译的比较10篇

英汉语言翻译的比较篇1

一、增译法的含义

是指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。这个定义给出了增译的前提,即不能影响原文意思,我们不可以想怎么增译就怎么增译,这个前提给我们画了一条使用增译的底线。

二、增译的分类

增译可大致分为两类:语法增译和内容增译。

语法增译指的是在译文(英文)中使用一些连词,介词以符合语法要求。内容增译指的`是在一些非正式的文体中,不是为了符合语法要求,而是为了使译文更地道顺畅,而增译出原文暗含的内容。

三、实例讲解

1、原文:对不起昨天生病了,没来上课。

译文:Sorry about my absence yesterday, but I was sick.

讲解:译文增译了介词about和连词but,属于语法增译。之所以这么操作,是因为英文是一种很重视逻辑的语言,原文中也暗含了'因果关系“,即生病是原因,没来上课是结果。因为译文就增译了but表示这种暗含的逻辑,显得情有可原。

2、原文:他把手插进口袋里。

译文:He put his hands into pockets.

讲解:这里译文中增译了his这个形容词性物主代词,是因为汉语不需要说'他把他的手“,但是英文就必须说清楚是谁的手了。翻译的时候一定要用英文的逻辑思考问题!这个例子属于语法增译。

3、原文:假冒伪劣

译文:Forgery and illegal imitation of brand-name products.

讲解:原文四个字被译成了这么长的一句话。译文中增译imitation of brand-name products,是对假冒伪劣这个抽象词语的具体解释。属于内容增译。

4、原文:车未停稳,请勿上下车。

译文:Do not enter or exit while the vehicle is moving.

讲解:增译了while,显然属于语法增译。

5、原文:体脑倒挂(蓝领收入高于白领)

译文:Physical labor is paid more than mental work.

讲解:译文把体脑倒挂,即蓝领收入高于白领具体解释了一下,属于内容增译。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

(1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3) Indeed, the reverse is true

实际情况恰好...

全文已隐藏

(想阅读全部图文内容,您需要先登陆!)

推荐访问:英汉 翻译 语言 英汉语言翻译的比较研究 英汉语言翻译的比较分析 英汉语言翻译对比 英汉翻译语言特点对比 英汉语言差异翻译对比分析 英汉语言对比与翻译的主要内容 英译汉翻译的语言特征 英语汉语翻译区别 英汉翻译差异对比分析 汉英语言类型对比与翻译

猜你喜欢

    《英汉语言翻译的比较10篇【完整版】.doc》

    VIP请直接点击按钮下载本文的Word文档下载到电脑,请使用最新版的WORD和WPS软件打开,如发现文档不全可以联系客服申请处理。

    文档下载
    VIP免费下载文档

版权所有:同发范文网 2010-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[同发范文网]所有资源完全免费共享

Powered by 同发范文网 © All Rights Reserved.。备案号:京ICP备10026312号-1